"Relíquies de la mort" o "relíquies mortals"?

Per totes aquelles editorials que no tenien traducció per Dealthy Hallows, J.K. Rowling va suggerir el títol alternatiu de Harry Potter i les relíquies de la mort. Però l'editorial brasilera, en la seva traducció al portugués, ho va titular com Harry Potter i les Relíquies mortals. Idò bé, l'escriptora britànica ha alertat les editorials que publiquen en potuguès que el títol "correcte" és Harry Potter i les Relíquies de la mort. Potser la diferència no sigui significativa per nosaltres, però si Rowling ha fet aquesta matittzació, per qualque cosa serà. Quina és la diferència entre un títol i un altre? Què són les relíquies de la mort? És que no són "moratls"? La resposta -en anglès, òbviament- el pròxim 21 de juliol. Mentre, haurem d'esperar que Salamandra ens informi de la data de sortida al castellà i al català. Tard o prest, l'editorial espanyola ho haurà de fer públic. Però tot indica que serà más tard que prest. Ens tenem acostumats a l'espera.
Per cert, que l'home de Rowling ja se sap el final.
Vist a harrylatino.com
(La imatge és de la portada de Harry Potter and the Dealthy Hallows de la versió britànic per a adults)
3 comentarios
Mrs. Black -
I a tu, Riukumon, me pareix que ja era hora, eh!! Si te soc sincera mai havia tengut s'esperança de que acabis escrivint per aqui. Gracis =)
Pero esper que no sigui sa primera i ultima també, eh!
Venga, una abraçada a tots dos.
=)
Riukumon -
Quines ganes de llegar el darrer llibre i que llarga serà lespera, esperem q no i hagi massa decepcions al final.
Sêphiros -
Allà tenen versió per adults?? Què vol dir això? Supòs que domés farà referència a sa portada, no?
=)